Te Deum laudamus!
Господа Бога славим!

Елена ХАЕЦКАЯ

дьякон Андрей КУРАЕВ

иеромонах Сергий (РЫБКО)

РОК-МУЗЫКАНТЫ

РЕЦЕНЗИИ (фантастика, фэнтези)
 
КУРТУАЗНЫЕ ВИКИНГИ

И. Г. Матюшина "Поэтика рыцарской саги"

М.: РГГУ, 2002.


Поэтика Рыцарской Саги Так уж повелось, что для российского читателя викинги - отнюдь не чужие. Эти светловолосые бородачи с обветренными лицами бороздят просторы нашей литературы не первое десятилетие. Но они, как правило, предстают захватчиками - жестокими, хотя по-своему благородными. И это полностью соответствует исторической реальности.

Книга И.Г.Матюшиной заставляет взглянуть на знакомый мир викингов совершенно по-иному. Начинается все с короля Хакона (1204-1263), который установил в Норвегии порядок и прекратил внутренние войны. Его короновали в корабельном сарае - дворца еще не было. Спустя несколько лет дворец возвели. А затем началась в стране эпоха изящной словесности.

Наряду с традиционными сагами, поэтика которых прекрасно изучена не только скандинавскими, но и российскими исследователями, начали появляться рыцарские саги. Для широкого современного читателя - явление не менее новое и неожиданное, чем для тогдашней куртуазной Европы.

Поэтике этих поразительных произведений посвящено небольшое, но очень емкое исследование И.Г.Матюшиной. Норвежские рыцарские саги обычно представляли собою перевод, однако "средневековый переводчик… не был исключен из творческого процесса пересоздания своего источника, в котором он руководствовался собственными вкусами и требованиями аудитории и, возможно, осознавал себя полноправным автором", пишет автор.

Средневековые норвежские "соавторы" Кретьена де Труа, Марии Французской, других куртуазных поэтов придавали изящным персонажам - Ивейну, Тристану, Александру Македонскому (образец рыцарственности тех лет!) - совершенно новые черты. Автор подробно исследует переводческие приемы, которые позволяют нам лучше понять образ мыслей и психологию средневековых скандинавов. Например, сокращаются длинные цветистые описания, заменяются краткими и внятными; тонкие психологические экскурсы в душу героини (например, в душе Лондины - переход от ненависти к любви к Ивейну - убийце ее мужа) совершенно не интересуют создателя норвежской саги; опускаются длинные авторские отступления. В этом переводчик остается верным исконно саговой традиции - не вмешиваться в действие.

Для характеристики менталитета того или иного народа важнейшее значение имеет юмор. Тонкая ирония Кретьена де Труа скандинавскими переводчиками игнорируется. Однако что же смешит суровую аудиторию рыцарских саг? Вот примеры. В "Саге об Александре" - греческие воины грабят побежденных, "не заботясь отыскать ключи" от сундуков с сокровищами. В "Саге об иудеях" - в описании свадебной процессии автор замечает, что "на бракосочетание пришло больше людей, чем было приглашено". Викингов это чрезвычайно смешило.

Книга И.Г.Матюшиной последовательно анализирует стиль и эволюцию рыцарской саги; кроме того, в приложении приведены краткие пересказы содержания двадцати пяти рыцарских саг. Все это необычайно расширяет кругозор читателя, интересующегося литературой и культурным своеобразием нашего близкого соседа - Скандинавии.


© Елена Хаецкая
© ПИТЕРbook № 01-02 ЯНВАРЬ-ФЕВРАЛЬ 2003
 
Яндекс.Реклама
Hosted by uCoz